Αρσάκεια ΨυχικούΑρσάκεια - Τοσίτσεια ΕκάληςΑρσάκεια ΘεσσαλονίκηςΑρσάκεια ΠατρώνΑρσάκεια ΙωαννίνωνΑρσάκεια Τιράνων
Αρσάκεια Τιράνων

Αναγγελίες Ελληνοαλβανικού Κολεγίου Τιράνων

Νοέμβριος 2017
Τον προηγούμενο μήνα   Τον επόμενο μήνα
Κ Δ Τ Τ Π Π Σ
week 44 1 2 3 4
week 45 5 6 7 8 9 10 11
week 46 12 13 14 15 16 17 18
week 47 19 20 21 22 23 24 25
week 48 26 27 28 29 30
Σε ζεστή ατμόσφαιρα οι μαθητές και οι εκπαιδευτικοί τού Αρσακείου Ελληνοαλβανικού Κολεγίου Τιράνων υποδέχθηκαν, την Τετάρτη 4 Οκτωβρίου 2017, την καταξιωμένη συγγραφέα Άλκη Ζέη.


Η συγγραφέας παρουσίασε τα βιβλία της για παιδιά και εφήβους «Η μωβ ομπρέλα» και «Η Κωνσταντίνα και οι αράχνες της»“Çadra e purpurt” και “Kostandina” στα Αλβανικά, τα οποία μεταφράστηκαν χάρη στη συνεργασία τής Πρεσβείας τής Ελλάδος στα Τίρανα και τού εκδοτικού οίκου Dituria.
Παρουσία τού Συμβούλου τής Πρεσβείας κ. Γρ. Δελαβέκουρα, τής Συμβούλου Τύπου κ. Μ. Σερβιτζόγλου, των εκπροσώπων τού εκδοτικού οίκου και εκλεκτών προσκεκλημένων, η συγγραφέας συνομίλησε με τους μαθητές και δέχτηκε πολλές ερωτήσεις από τα παιδιά για τους ήρωες των μυθιστορημάτων της και για το έργο της, με το οποίο οι μαθητές είναι εξοικειωμένοι χάρη στις δράσεις για την ενίσχυση τής φιλαναγνωσίας, στην οποία δίνεται ιδιαίτερη έμφαση στο Σχολείο.
Ο Διευθυντής τού Αρσακείου Τιράνων κ. Ν. Φραντζής καλωσόρισε την Άλκη Ζέη και ευχαρίστησε την Πρεσβεία τής Ελλάδος, που σε συνεργασία με τον εκδοτικό οίκο Dituria μετέφεραν στα Αλβανικά δύο έργα τής συγγραφέως. Ακόμη, υπογράμμισε τη διαχρονικότητα τού έργου της, έχοντας μαζί του την πρώτη έκδοση τού «Μεγάλου περίπατου τού Πέτρου» τού 1971, ενώ αναφέρθηκε με θαυμασμό στις σημαντικές διακρίσεις τις οποίες έχει αποσπάσει η συγγραφέας σε διεθνές επίπεδο.
Ο Σύμβουλος τής Πρεσβείας κ. Γρ. Δελαβέκουρας, αφού ευχαρίστησε το Σχολείο για τη θερμή υποδοχή, τόνισε τη σημασία τής μετάφρασης των μυθιστορημάτων τής Άλκης Ζέη στα Αλβανικά, γεγονός που προάγει την πολιτισμική προσέγγιση των δύο χωρών, και εξήρε την παιδευτική αξία τού έργου της, ιδίως ως προς τη διάπλαση χαρακτήρων.
Η εκδότρια κ. M. Ymeri εξέφρασε τις ευχαριστίες της στην Πρεσβεία και στο Αρσάκειο και αναφέρθηκε στο ευρωπαϊκό πρόγραμμα «Δημιουργική Ευρώπη» μέσω τού οποίου κυκλοφόρησαν τα δύο αυτά βιβλία στην αλβανική αγορά, ενώ η μεταφράστρια κ. Νίκα μίλησε για το μεταφραστικό εγχείρημα.
Η πολυμεταφρασμένη συγγραφέας απευθύνθηκε με τη σειρά της στους μαθητές, εκφράζοντας την έκπληξή της για τις ομοιότητες των δύο λαών. «Εάν δεν είχα ταξιδέψει με αεροπλάνο θα αισθανόμουν ότι βρίσκομαι σε ελληνικό σχολείο τής ελληνικής επικράτειας» δήλωσε, τονίζοντας τη φυσιογνωμική ομοιότητα Ελλήνων και Αλβανών μαθητών και την άριστη επικοινωνία της μαζί τους στα Ελληνικά.
Οι μαθητές εκδήλωσαν ζωηρό ενδιαφέρον τόσο για τα βιβλία της κ. Άλκης Ζέη όσο και για τη συγγραφική της πορεία, από τα πρώτα χρόνια της δημιουργίας μέχρι τα μελλοντικά της σχέδια, για τα οποία μας έκανε μια μικρή αποκάλυψη και περιμένουμε να υλοποιηθούν με ανυπομονησία. Η συγγραφέας βομβαρδίστηκε από ερωτήσεις και, με την προσήνεια και οξυδέρκεια που την διακρίνει, έδωσε απαντήσεις που ικανοποίησαν τα παιδιά και αποτέλεσαν τροφή για περαιτέρω σκέψη και προβληματισμό.
Η Συντονίστρια Ελληνικής Γλώσσας τού Σχολείου κ. Φρ. Παππά, κλείνοντας την παρουσίαση, φώτισε διάφορες πτυχές τού έργου τής συγγραφέως, υπογραμμίζοντας τις αρετές και τα ιδιαίτερα γνωρίσματα τής γραφής της, τα χαρακτηριστικά των ηρώων της, τα θέματα που πραγματεύεται, τα προβλήματα τα οποία θίγει, την πανταχού παρούσα ιστορία, στοιχεία που συνθέτουν ένα ξεχωριστό αφηγηματικό σύμπαν, καθιστώντας την Άλκη Ζέη αγαπημένη δημιουργό τού μικρής αλλά και μεγάλης ηλικίας αναγνωστικού κοινού.
Τέλος, οι μαθητές τής Ζ΄ τάξης επεφύλασσαν μια ξεχωριστή έκπληξη για την κ. Ζέη: ένα ολιγόλεπτο θεατρικό βασισμένο στο βιβλίο της «Η μωβ ομπρέλα». Επί σκηνής η Ελευθερία, τα δίδυμα αδερφάκια της και ο Μπενουά παίζουν τα συνηθισμένα παιχνίδια τους, όταν το γραμμόφωνο, δώρο από ένα πολυαγαπημένο πρόσωπο, κάνει την εμφάνισή του και δίνει το έναυσμα για χορό, έριδες, αλλά και για αιώνιες υποσχέσεις... Το θεατρικό ενθουσίασε τη συγγραφέα, η οποία συγκινημένη καταχειροκρότησε τους μαθητές και δεν παρέλειψε να τους καλέσει να τη συναντήσουν όταν επισκεφθούν την Αθήνα.
Η εκδήλωση έκλεισε με την υπογραφή βιβλίων από την αγαπημένη συγγραφέα, τα οποία προσφέρθηκαν στους μαθητές από την Πρεσβεία τής Ελλάδος στα Τίρανα και το Γραφείο Τύπου τής Πρεσβείας.
Η παρουσία τής Άλκης Ζέη, μιας εκ των σπουδαιότερων συγγραφικών φυσιογνωμιών της Ελλάδας, μιας πολυδιαβασμένης και πολυβραβευμένης συγγραφέως, της οποίας το διαχρονικό έργο έχει λάβει οικουμενική διάσταση, ήταν ιδιαίτερη τιμή για το Αρσάκειο Τιράνων. Τόσο η ευγενική παρουσία της όσο και η γόνιμη συζήτηση με τους μαθητές τούς έκανε να αγαπήσουν ακόμη περισσότερο τη λογοτεχνία και τους ευαισθητοποίησε πάνω σε διάφορα ζητήματα.

Alki Zei në Arsakeion e Tiranës
Ditën e mërkurë, më 4 Tetor 2017, në një atmosferë mjaft të ngrohtë mirëpritëm në Kolegjin Greko- Shqiptar Arsakeion e Tiranës, shkrimtaren e mirënjohur Alki Zei. Qëllimi i vizitës ishte prezantimi në gjuhën shqipe i librave të saj për fëmijë dhe të rritur “Çadra e purpurt” dhe “Kostandina”, të cilët u përkthyen falë bashkëpunimit të Ambasadës së Greqisë në Tiranë dhe shtëpisë botuese Dituria.
Në prani të Këshilltarit të Ambasadës z. G. Delavekoura, të Këshilltarit të Shtypit z. M. Servitzoglou, të përfaqësuesve të shtëpisë botuese si dhe të të ftuarve të veçantë, shkrimtarja e shquar bashkëbisedoi me nxënësit dhe iu përgjigj shumë pyetjeve nga fëmijët rreth heronjve të romaneve të saj si dhe veprës së saj. Me këto vepra nxënësit e shkollës sonë janë njohur e familjarizuar, falë aktiviteteve për përforcimin e leximit, të cilit i kushtohet një vëmendje e veçantë në shkollën tonë.
Drejtori i Arsakeios së Tiranës, z. N. Frantzis i uroi mirëseardhjen Alki Zeit dhe falenderoi Ambasadën e Greqisë, e cila në bashkëpunim me shtëpinë botuese Dituria, sollën në gjuhën shqipe dy vepra të shkrimtares me famë botërore. Gjithashtu, ai nënvizoi diakroninë e veprës së saj, duke pasur me vete botimin e parë të veprës “Udhëtimi i madh i Petros” e vitit 1971, ndërkohë përmendi me admirim çmimet e rëndësishme të marra nga shkrimtarja në nivel ndërkombëtar.
Këshilltari i Ambasadës, z. G. Delavekoura, pasi falenderoi shkollën për pritjen e ngrohtë, theksoi rëndësinë e përkthimit në gjuhën shqipe të romaneve të Alki Zeit, si një ngjarje e cila promovon përqasjen kulturore të dy shteteve dhe çmoi vlerën edukative (arsimore) të veprës së saj, veçanërisht në formësimin e përsonazheve.
Botuesja znj. M. Ymeri shprehu falenderimet e saj për Ambasadën si dhe për Arsakeion dhe iu referua programit europian “Europa krijuese”, nëpërmjet të cilit u sollën në tregun shqiptar këto dy libra, ndërsa përkthyesja, znj. Nika na foli rreth procesit të përkthimit.
Shkrimtarja e mirënjohur iu drejtua nga ana e saj nxënësve duke shprehur habinë e saj për ngjashmërinë midis dy popujve. “Nëse nuk do të kisha udhëtuar me aeroplan, do të ndihesha sikur ndodhem në një shkollë greke në territorin grek”, shprehu ajo, duke theksuar ngjashmërinë fizionomike të nxënësve grekë dhe shqiptarë si dhe komunikimin e shkëlqyer me ta në një greqishte perfekte.
Nxënësit shprehën një interes mjaft të madh si për librat e znj. Alki Zei, ashtu edhe për drejtimin e saj letrar, që nga vitet e para të krijimit e deri në planet e saj të ardhshme, për të cilat shkrimtarja na bëri një zbulim të vogël dhe ne presim me padurim realizimin e tij. Shkrimtarja u bombardua nga pyetjet dhe me aftësinë e mprehtësinë që e karakterizon atë, dha përgjigje të cilat u pëlqyen nga fëmijët dhe ishin si një shtysë- ushqim për reflektim të mëtejshëm.
Koordinatorja e gjuhës greke, znj. F. Pappa, duke mbyllur prezantimin, përmendi aspekte të ndryshme të veprës së shkrimtares, duke nënvizuar virtytet dhe tiparet e veçanta të shkrimit të saj, karakteristikat e heronjve të saj, temat të cilat shtjellon, problematikat që prek, historinë e gjithanshme, elementët që kompozojnë një univers unik narrativ, duke e bërë kështu të gjitha këto Alki Zein shkrimtaren më të dashur të fëmijëve si dhe të rriturve.
Në fund, nxënësit e klasës së 7-të kishin përgatitur një surprizë të veçantë për znj. Alki Zei: një realizim të shkurtër në skenë të një fragmenti të shkëputur nga libri i saj “Çadra e purpurt”. Në skenë, Eleftheria, vëllezërit e saj binjakë dhe Benua ishin duke luajtur lojrat e tyre të zakonshme, kur gramafoni, që ishte dhuratë nga një person shumë i dashur, fillon të dëgjohet dhe krijon atmosferën për një kërcim, për grindje dhe për premtime të përjetshme... Pjesa e realizuar entuziazmoi shkrimtaren, e cila e emocionuar duartrokiti nxënësit si dhe i ftoi ata ta vizitojnë kur të ndodhen në Athinë.
Aktiviteti u mbyll me nënshkrimin e librave nga shkrimtarja e dashur, të cilat iu ofruan nxënësve nga Ambasada e Greqisë në Tiranë si dhe nga Zyra e Shtypit të Ambasadës.
Prania e Alki Zei, një ndër figurave të shquara letrare në Greqi, një shkrimtare e mirënjohur dhe e vlerësuar me shumë çmime, vepra e të cilës ka arritur një diakroni dhe një dimension universal, ishte një nder i veçantë për Shkollën tonë. Prania e saj e këndshme dhe biseda e frytshme me nxënësit i bëri ata të duan më shumë letërsinë dhe i sensibilizoi ata për çështje të ndryshme.